Comparar Traduções
Romanos 7:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Antes eu vivia sem a lei; mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu fui ferido de morte;"
KJF
King James Fiel (1611)
"Pois eu estava vivo sem a lei uma vez, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Antes eu vivia sem a Lei, mas quando a Lei veio ela despertou o pecado em mim e então eu morri."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Antes eu vivia sem a Lei, mas, quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Em outro tempo, eu vivia sem a Lei, mas, quando veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução