Comparar Traduções
Romanos 9:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não é o caso de a palavra de Deus ter falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não imaginemos que a Palavra de Deus possa ter falhado. Porquanto, nem todos os descendentes de Israel são israelitas fiéis."
KJF
King James Fiel (1611)
"Não, porém, que a Palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Bem, então as promessas de Deus a Israel ficaram sem valor? Naturalmente que não. Nem todo aquele que é nascido de família judaica é verdadeiramente judeu."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Porém não é como se a palavra de Deus haja falhado. Pois nem todos os que são de Israel são israelitas;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução