Buscar

Comparar Traduções

Rute 1:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali."
37 palavras
180 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali."
29 palavras
163 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali."
39 palavras
190 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O nome do homem era Elimeleque, o de sua mulher, Noemi, e Malom e Quiliom os nomes de seus dois filhos. Eles eram efrateus, de Belém de Judá. Ao chegar à terra de Moabe, permaneceram ali."
36 palavras
190 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali."
34 palavras
183 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Esse homem se chamava Eliméleh, Elimeleque, sua mulher Naomi, Noemi e seus dois filhos Mahlon, Malom e Hilion, Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegando aos campos de Moabe, ali se estabeleceram."
35 palavras
206 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram."
39 palavras
193 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali."
32 palavras
177 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Esse homem chamava-se Elimeleque, e a sua mulher, Noemi; os dois filhos, Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali."
30 palavras
168 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali."
44 palavras
226 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O homem chamava-se Elimeleque; sua mulher, Noemi; e seus dois filhos, Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram."
27 palavras
153 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali."
29 palavras
169 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Chamava-se o homem Elimeleque, e sua mulher Noemi, e chamavam-se seus doisfilhos Malom e Quiliom; eram de Efrata de Belém-Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali."
30 palavras
175 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução