Comparar Traduções
Rute 1:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então Elimeleque, marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Algum tempo se passou e Elimeleque veio a falecer, e Noemi ficou apenas na companhia de seus dois filhos solteiros."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Enquanto moravam em Moabe, Elimeleque morreu e Noemi ficou sozinha com seus dois filhos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ela ficou com seus dois filhos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução