Comparar Traduções
Rute 2:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tirai também dos feixes algumas espigas e deixai-as cair, para que ela as recolha, e não a impeçais."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao contrário, quando estiverdes colhendo, separai algumas espigas dos feixes e deixai que caiam a fim de que ela possa recolher e não a censureis!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair, para que ela as apanhe, e não a repreendam."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando estiverem colhendo, deixem cair algumas espigas dos feixes para que ela as colha. Não a repreendam”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ao contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que ela as apanhe, e não a repreendais."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução