Buscar

Comparar Traduções

Rute 2:16

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais."
17 palavras
90 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais."
18 palavras
96 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais."
17 palavras
90 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Tirai também dos feixes algumas espigas e deixai-as cair, para que ela as recolha, e não a impeçais."
21 palavras
103 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais."
19 palavras
101 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ao contrário, quando estiverdes colhendo, separai algumas espigas dos feixes e deixai que caiam a fim de que ela possa recolher e não a censureis!”"
27 palavras
151 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais."
25 palavras
133 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair, para que ela as apanhe, e não a repreendam."
20 palavras
100 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Quando estiverem colhendo, deixem cair algumas espigas dos feixes para que ela as colha. Não a repreendam”."
18 palavras
110 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela."
21 palavras
106 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ao contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam”."
27 palavras
148 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”."
19 palavras
108 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que ela as apanhe, e não a repreendais."
19 palavras
100 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução