Buscar

Comparar Traduções

Rute 4:16

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu colo, e foi sua ama."
16 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele."
16 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama."
17 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E Noemi pegou o menino, colocou-o no colo e passou a cuidar dele."
13 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama."
16 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Noemi tomou o menino em seu colo e passou a cuidar dele como se lhe fora mãe."
18 palavras
78 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora."
17 palavras
77 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele."
11 palavras
52 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Noemi tomou o menino no colo e ficou cuidando dele,"
10 palavras
51 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele."
9 palavras
43 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Noemi pôs o menino no colo e passou a cuidar dele."
12 palavras
51 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho."
18 palavras
93 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Noemi tomou o menino, pô-lo no seu regaço e fazia-lhe as vezes de ama."
16 palavras
72 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução