Comparar Traduções
Rute 4:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu colo, e foi sua ama."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E Noemi pegou o menino, colocou-o no colo e passou a cuidar dele."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Noemi tomou o menino em seu colo e passou a cuidar dele como se lhe fora mãe."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Noemi tomou o menino no colo e ficou cuidando dele,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Noemi pôs o menino no colo e passou a cuidar dele."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Noemi tomou o menino, pô-lo no seu regaço e fazia-lhe as vezes de ama."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução