Buscar

Comparar Traduções

Salmos 109:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor."
11 palavras
47 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio."
10 palavras
46 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor."
9 palavras
44 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Retribuem-me o bem com o mal, a amizade, com o ódio."
11 palavras
53 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor."
10 palavras
49 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O bem retribuem-me com o mal, e minha amizade, com ódio."
11 palavras
57 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eles me retribuíram o mal pelo bem, e o ódio por meu amor."
15 palavras
62 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio."
10 palavras
46 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Pagaram o bem com o mal, o amor com o ódio."
11 palavras
44 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eles pagam o bem com o mal e o amor, com o ódio."
13 palavras
49 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Retribuem-me o bem com o mal, e a minha amizade com ódio."
12 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio."
12 palavras
48 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Retribuíram-me o mal pelo bem, e o ódio, pelo amor que lhes tenho."
14 palavras
68 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução