Buscar

Comparar Traduções

Salmos 121:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Eis que não tosquenejará nem dormirá o guarda de Israel."
11 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"É certo que não dormita, nem dorme o guarda de Israel."
11 palavras
56 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Eis que não tosquenejará nem dormirá o guarda de Israel."
11 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"É certo que o guarda de Israel não se descuidará nem dormirá."
12 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Eis que não dormitará nem dormirá aquele que guarda a Israel."
12 palavras
64 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Certamente não! De maneira alguma cochila nem dormita o guarda de Israel."
13 palavras
74 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eis que aquele que guarda Israel não cochilará nem dormirá."
11 palavras
62 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"É certo que não dormita, nem dorme o guarda de Israel."
11 palavras
56 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"É verdade! O protetor de Israel não cochila nem dorme. Ele está sempre alerta!"
14 palavras
81 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O protetor do povo de Israel nunca dorme, nem cochila."
10 palavras
54 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"sim, o protetor de Israel não dormirá; ele está sempre alerta!"
12 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Aquele que guarda Israel não cochila nem dorme."
9 palavras
48 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eis que não dormitará, nem dormirá aquele que guarda a Israel."
12 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução