Comparar Traduções
Salmos 27:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Espera no SENHOR, anima-te, e ele fortalecerá o teu coração; espera, pois, no SENHOR."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Espera pelo SENHOR, tem bom ânimo, e fortifique-se o teu coração; espera, pois, pelo SENHOR."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Espera no SENHOR, anima-te, e ele fortalecerá o teu coração; espera, pois, no SENHOR."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Espera pelo SENHOR; anima-te e fortalece teu coração; espera, pois, pelo SENHOR."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Espera tu pelo Senhor; anima-te, e fortalece o teu coração; espera, pois, pelo Senhor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Confia, pois no SENHOR! Assim, fortalecerás teu coração, por depositares somente no SENHOR toda a tua esperança."
KJF
King James Fiel (1611)
"Espera no Senhor; sê de boa coragem, e ele fortalecerá o teu coração; espera, eu digo, no Senhor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Espere no SENHOR. Anime-se, e fortifique-se o seu coração; espere, pois, no SENHOR."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Espere pela ação do SENHOR. Seja valente e encha o seu coração de coragem. Espere com confiança no SENHOR!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Confie no SENHOR. Tenha fé e coragem. Confie em Deus, o SENHOR."
NVI
Nova Versão Internacional
"Espere no SENHOR. Seja forte! Coragem! Espere no SENHOR."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Espere pelo SENHOR e seja valente e corajoso; sim, espere pelo SENHOR."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Espera tu por Jeová. Tem bom ânimo, e fortifique-se o teu coração; sim, espera tu por Jeová."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução