Buscar

Comparar Traduções

Salmos 33:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Cantai-lhe um cântico novo; tocai bem e com júbilo."
11 palavras
53 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Entoai-lhe novo cântico, tangei com arte e com júbilo."
11 palavras
56 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Cantai-lhe um cântico novo; tocai bem e com júbilo."
11 palavras
53 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Cantai-lhe um cântico novo; tocai com habilidade e alegria."
10 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Cantai-lhe um cântico novo; tocai bem e com júbilo."
11 palavras
53 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Entoai-lhe um cântico novo, tocai com arte e júbilo na ovação."
14 palavras
66 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Cantai a ele uma nova canção; tocai habilmente com grande barulho."
12 palavras
68 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Cantem-lhe um cântico novo, toquem com arte e com júbilo."
12 palavras
59 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Cantem uma nova canção ao Senhor! Toquem bem seus instrumentos com gritos de alegria!"
15 palavras
87 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Cantem a Deus uma nova canção, toquem harpa e gritem bem alto."
13 palavras
64 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Cantem-lhe uma nova canção; toquem com habilidade ao aclamá-lo."
11 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Entoem para ele um novo cântico, toquem com habilidade e cantem com alegria."
14 palavras
77 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Entoai-lhe um cântico novo, tocai bem e com júbilo."
11 palavras
53 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução