Comparar Traduções
Salmos 33:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ele ajunta as águas do mar como num montão; põe os abismos em depósitos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ele ajunta em montão as águas do mar; e em reservatório encerra as grandes vagas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ele ajunta as águas do mar como num montão; põe os abismos em tesouros."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele ajunta as águas do mar como num montão; faz dos abismos depósitos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ele ajunta as águas do mar como num montão; põe em tesouros os abismos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ele recolhe as águas do mar num vaso, e dos abismos faz reservatórios."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele reúne as águas do mar juntamente como um montão; ele ajunta a profundidade em depósitos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele ajunta em montão as águas do mar; e em reservatório encerra os abismos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele formou os grandes oceanos num só lugar; ele criou uma grande represa para as águas do mar e as grandes ondas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Deus juntou os mares num lugar só e guardou os oceanos em reservatórios."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele ajunta as águas do mar num só lugar; das profundezas faz reservatórios."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Determinou os limites do mar e juntou os oceanos em reservatórios."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele ajunta, qual uma mole, as águas do mar; amontoa em tesouros os abismos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução