Comparar Traduções
Salmos 37:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Deixa a ira, e abandona o furor; não te indignes de forma alguma para fazer o mal."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Deixa a ira, abandona o furor; não te impacientes; certamente, isso acabará mal."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Deixa a ira e abandona o furor; não te indignes para fazer o mal."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Deixa a ira e abandona o furor; não te aborreças, pois isso só lhe trará o mal."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Deixa a ira, e abandona o furor; não te enfades, pois isso só leva à prática do mal."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Deixa a ira e abandona o furor; não te impacientes. Não te inflames, pois assim causarás mal a ti mesmo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Cessa com a raiva, e abandona a ira; não te indignes de maneira alguma para fazer o mal."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Deixe a ira, abandone o furor; não se irrite; certamente isso acabará mal."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Deixe de lado a raiva e não fique furioso! Não perca a cabeça; isso só traz prejuízo!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não fique com raiva, não fique furioso. Não se aborreça, pois isso será pior para você."
NVI
Nova Versão Internacional
"Evite a ira e rejeite a fúria; não se irrite: isso só leva ao mal."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Deixe a ira de lado! Não se enfureça! Não perca a calma; isso só lhe trará prejuízo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Deixa a ira e abandona o furor; não te enfades; isso só leva à pratica do mal."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução