Buscar

Comparar Traduções

Salmos 39:7

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Agora, pois, Senhor, que espero eu? A minha esperança está em ti."
13 palavras
67 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E eu, Senhor, que espero? Tu és a minha esperança."
11 palavras
52 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Agora, pois, Senhor, que espero eu? A minha esperança está em ti."
13 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Agora, Senhor, o que eu espero? Minha esperança está em ti."
12 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Agora, pois, Senhor, que espero eu? a minha esperança está em ti."
13 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E agora, SENHOR, que haverei de esperar? Toda a minha confiança está depositada em ti."
16 palavras
88 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E agora, Senhor, pelo que espero? Minha esperança está em ti."
12 palavras
63 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E eu, Senhor, que espero? Tu és a minha esperança."
11 palavras
52 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas agora, Senhor, o que devo esperar? O Senhor é a minha única esperança!"
14 palavras
77 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E agora, Senhor, o que posso esperar? A minha esperança está em ti."
14 palavras
69 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas agora, Senhor, que hei de esperar? Minha esperança está em ti."
13 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Agora, Senhor, o que devo esperar? És minha única esperança."
11 palavras
63 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Agora, Jeová, que espero eu? A minha esperança está em ti."
12 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução