Comparar Traduções
Salmos 40:13
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Digna-te, SENHOR, livrar-me: SENHOR, apressa-te em meu auxílio."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Praza-te, SENHOR, em livrar-me; dá-te pressa, ó SENHOR, em socorrer-me."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Digna-te, SENHOR, livrar-me; SENHOR, apressa-te em meu auxílio."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"SENHOR, agrada-te em me livrar; SENHOR, apressa-te a me ajudar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Digna-te, Senhor, livra-me; Senhor, apressa-te em meu auxílio."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Agrada-te, SENHOR, em libertar-me; apressa-te, SENHOR, em socorrer-me!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Tem satisfação, Ó Senhor, em me livrar; Ó Senhor, apressa-te em me ajudar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Agrada-te, SENHOR, em me livrar; apressa-te, ó SENHOR, em me socorrer."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Por favor, SENHOR, vem libertar-me! Depressa, SENHOR, socorra-me!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ó SENHOR Deus, salva-me! Ajuda-me agora."
NVI
Nova Versão Internacional
"Agrada-te, SENHOR, em libertar-me; apressa-te, SENHOR, a ajudar-me."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Por favor, SENHOR, livra-me! Vem depressa, SENHOR, e ajuda-me!"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Digna-te, Jeová, livrar-me; dá-te pressa, Jeová, em me socorrer."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução