Buscar

Comparar Traduções

Salmos 40:13

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Digna-te, SENHOR, livrar-me: SENHOR, apressa-te em meu auxílio."
9 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Praza-te, SENHOR, em livrar-me; dá-te pressa, ó SENHOR, em socorrer-me."
10 palavras
73 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Digna-te, SENHOR, livrar-me; SENHOR, apressa-te em meu auxílio."
9 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"SENHOR, agrada-te em me livrar; SENHOR, apressa-te a me ajudar."
10 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Digna-te, Senhor, livra-me; Senhor, apressa-te em meu auxílio."
9 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Agrada-te, SENHOR, em libertar-me; apressa-te, SENHOR, em socorrer-me!"
8 palavras
70 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Tem satisfação, Ó Senhor, em me livrar; Ó Senhor, apressa-te em me ajudar."
12 palavras
78 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Agrada-te, SENHOR, em me livrar; apressa-te, ó SENHOR, em me socorrer."
10 palavras
71 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Por favor, SENHOR, vem libertar-me! Depressa, SENHOR, socorra-me!"
8 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ó SENHOR Deus, salva-me! Ajuda-me agora."
5 palavras
41 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Agrada-te, SENHOR, em libertar-me; apressa-te, SENHOR, a ajudar-me."
8 palavras
67 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Por favor, SENHOR, livra-me! Vem depressa, SENHOR, e ajuda-me!"
9 palavras
62 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Digna-te, Jeová, livrar-me; dá-te pressa, Jeová, em me socorrer."
10 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução