Comparar Traduções
Salmos 59:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E tornem a vir à tarde, e dêem ganidos como cães, e cerquem a cidade."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ao anoitecer, uivam como cães, à volta da cidade."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E tornem a vir à tarde e deem ganidos como cães, rodeando a cidade."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eles voltam à tarde, uivam como cães e andam rondando a cidade;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eles tornam a vir à tarde, uivam como cães, e andam rodeando a cidade;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eles retornam ao pôr-do-sol, rosnando e rondando a cidade."
KJF
King James Fiel (1611)
"E à tarde deixai-os retornar, e fazerem barulho como um cachorro, e andarem rodeando a cidade."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ao anoitecer, uivam como cães, à volta da cidade."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando anoitece, os meus inimigos vêm rondar a cidade, rosnando como cachorros bravos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"De noite, os meus inimigos voltam e rodeiam a cidade, rosnando como cachorros."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eles voltam ao cair da tarde, rosnando como cães e rondando a cidade."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eles saem à noite, rosnando como cães ferozes enquanto rondam a cidade."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tornem a vir de tarde, uivem como um cão e andem rodeando a cidade!"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução