Comparar Traduções
Salmos 64:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas Deus atirará sobre eles uma seta, e de repente ficarão feridos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas Deus desfere contra eles uma seta; de súbito, se acharão feridos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas Deus disparará sobre eles uma seta, e de repente ficarão feridos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas Deus disparará uma flecha contra eles, e de repente ficarão feridos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas Deus disparará sobre eles uma seta, e de repente ficarão feridos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Entretanto, é Deus quem dispara contra eles uma flecha e, de pronto, os fere de morte."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas Deus atirará neles com uma flecha; repentinamente eles serão feridos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas Deus atira contra eles uma flecha; de repente, ficarão feridos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas Deus mesmo derrubará essa gente com suas flechas. De repente eles cairão por terra, mortalmente feridos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Porém Deus atirará as suas flechas contra eles, e, de repente, ficarão feridos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas Deus atirará neles suas flechas; repentinamente serão atingidos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Deus, porém, os atingirá com suas flechas e repentinamente os derrubará."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas Deus atirará contra eles uma seta; de repente, ficarão feridos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução