Buscar

Comparar Traduções

Salmos 73:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã."
11 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado."
10 palavras
56 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã."
11 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"pois todo dia tenho sido afligido, e castigado a cada manhã."
11 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã."
11 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Para que me atormento o dia todo, e sou repreendido, toda manhã?"
12 palavras
65 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã."
12 palavras
65 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado."
11 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Vejam qual foi o resultado: sofrimento o dia inteiro e castigo a cada manhã!"
14 palavras
77 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas."
17 palavras
85 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"pois o dia inteiro sou afligido, e todas as manhãs sou castigado."
13 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado."
10 palavras
61 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"pois tenho sido afligido de contínuo e castigado, toda manhã."
11 palavras
63 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução