Comparar Traduções
Salmos 73:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não se acham em trabalhos como outros homens, nem são afligidos como outros homens."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não passam pelas tribulações dos mortais, nem são afligidos como os demais homens."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Estão livres dos fardos cotidianos impostos a todos os mortais, não são atingidos por doenças como a maioria das pessoas."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eles não precisam se cansar; nem passam pelos problemas e aflições dos outros homens."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm."
NVI
Nova Versão Internacional
"Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não participam das tribulações humanas, nem, como os outros homens, são flagelados."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução