Buscar

Comparar Traduções

Salmos 81:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Tomai um salmo, e trazei junto o tamborim, a harpa suave e o saltério."
15 palavras
71 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério."
13 palavras
65 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Tomai o saltério e trazei o adufe, a harpa suave e o alaúde."
15 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Entoai um salmo e fazei soar o tamborim, a harpa suave e o saltério."
15 palavras
69 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério."
15 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Salmodiai e fazei soar os pandeiros, tocai a lira e a harpa melodiosa."
13 palavras
70 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Tomai um salmo, e trazei junto o tamborim, a harpa agradável com o saltério."
16 palavras
78 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Cantem louvores e façam soar os tamborins, a suave harpa e também a lira."
16 palavras
75 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Comecem o louvor, com acompanhamento de pandeiros, harpas e liras."
10 palavras
66 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Comecem a música e toquem os tamboris; toquem músicas alegres nas liras e nas harpas."
17 palavras
87 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Comecem o louvor, façam ressoar o tamborim, toquem a lira e a harpa melodiosa."
15 palavras
79 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Cantem! Façam soar o tamborim, a doce lira e a harpa."
12 palavras
54 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Entoai um salmo e fazei soar o adufe, a suave harpa com o saltério."
15 palavras
68 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução