Buscar

Comparar Traduções

Tiago 1:16

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Não erreis, meus amados irmãos."
7 palavras
33 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Não vos enganeis, meus amados irmãos."
8 palavras
39 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Não erreis, meus amados irmãos."
7 palavras
33 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Meus amados irmãos, não vos enganeis."
8 palavras
39 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Não vos enganeis, meus amados irmãos."
8 palavras
39 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Meus amados irmãos, não vos permitais ser enganados."
10 palavras
54 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Não erreis, meus amados irmãos."
7 palavras
33 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Não se enganem, meus amados irmãos."
8 palavras
37 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Portanto, não se deixem enganar, caros irmãos."
9 palavras
48 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Não se enganem, meus queridos irmãos."
8 palavras
39 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Meus amados irmãos, não se deixem enganar."
9 palavras
44 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Não se deixem enganar, meus amados irmãos."
9 palavras
44 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Não vos enganeis, meus amados irmãos."
8 palavras
39 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução