Comparar Traduções
Tiago 2:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas, se fazeis discriminação de pessoas, estais cometendo pecado, e por isso sois condenados pela lei como transgressores."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores."
KJA
King James Atualizada (1999)
"se, todavia, tratais as pessoas com parcialidade, estareis incorrendo em pecado e sereis condenados pela Lei como transgressores."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas vocês estão quebrando esta lei do nosso Senhor e serão condenados por ela quando tratam os outros com parcialidade; isso é pecado."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas, se tratarem os outros com parcialidade, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"mas, se vos deixais levar de respeitos humanos, cometeis um pecado, sendo condenados pela Lei como transgressores."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução