Comparar Traduções
1 Coríntios 1:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Dou graças a Deus por não haver batizado nenhum de vós, com exceção de Crispo e Gaio,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Dou graças a Deus por não ter batizado a nenhum de vós, com exceção de Crispo e de Gaio,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio."
NVI
Nova Versão Internacional
"Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Dou graças que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução