Buscar

Comparar Traduções

1 Coríntios 11:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem."
14 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem."
15 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão."
16 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Porque o homem não veio da mulher, mas a mulher do homem."
13 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;"
13 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Porquanto o homem não se originou da mulher, mas sim a mulher do homem;"
15 palavras
72 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem."
12 palavras
59 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem."
16 palavras
73 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O homem não veio da mulher, e sim a mulher veio do homem."
14 palavras
58 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem."
16 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;"
14 palavras
63 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem."
14 palavras
61 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Pois o homem não é formado da mulher, mas a mulher, do homem;"
13 palavras
63 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução