Comparar Traduções
1 Coríntios 12:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E se a orelha disser: Não sou olho e, portanto, não faço parte do corpo, nem por isso deixará de ser do corpo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E se a orelha reclamar: “Porque não sou olho, não pertenço ao corpo!”, nem por isso deixa de fazer parte do corpo."
KJF
King James Fiel (1611)
"E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E que pensariam vocês se ouvissem uma orelha dizer: “Não sou membro do corpo, porque sou apenas orelha, e não olho”? Será que isso a faria menos parte do corpo?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo."
NVI
Nova Versão Internacional
"E se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não pertenço ao corpo”, nem por isso deixa de fazer parte do corpo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se a orelha disser: Uma vez que eu não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução