Comparar Traduções
1 Coríntios 15:48
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"À semelhança do homem terreno, assim também são os da terra. E à semelhança do homem celestial, assim também são os do céu."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial."
KJF
King James Fiel (1611)
"Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Todo ser humano tem um corpo terreno, mas todos quantos passam a pertencer a Cristo terão um corpo celestial."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Qual o terreno, tais também os terrenos; qual o celestial, tais também os celestiais;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução