Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 16:22

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Não toqueis os meus ungidos, e aos meus profetas não façais mal."
15 palavras
67 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas."
12 palavras
72 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Não toqueis os meus ungidos e aos meus profetas não façais mal."
15 palavras
66 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas."
14 palavras
75 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"dizendo: Não toqueis os meus ungidos, e não façais mal aos meus profetas."
16 palavras
76 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"‘Não toqueis em meus ungidos, não maltrateis meus profetas!’"
11 palavras
66 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal algum aos meus profetas."
17 palavras
83 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”"
12 palavras
76 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"‘Não maltratem o meu povo escolhido’, não toquem nos meus profetas’."
13 palavras
76 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus profetas!”"
16 palavras
88 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"‘Não maltratem os meus ungidos; não façam mal aos meus profetas’."
14 palavras
72 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"‘Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas’."
15 palavras
73 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"dizendo: Não toqueis os meus ungidos e não façais o mal aos meus profetas."
17 palavras
77 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução