Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 2:30

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E foram os filhos de Nadabe, Selede e Apaim; e Selede morreu sem filhos."
14 palavras
72 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Os filhos de Nadabe: Selede e Apaim; e Selede morreu sem filhos."
12 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E foram os filhos de Nadabe Selede e Apaim; e Selede morreu sem filhos."
14 palavras
71 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os filhos de Nadabe foram Selede e Apaim. Selede morreu sem ter filhos."
13 palavras
71 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Os filhos de Nadabe: Selede e Apaim; e Selede morreu sem filhos."
12 palavras
64 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E os filhos de Nadabe foram: Selede e Apaim. Selede morreu sem ter filhos."
14 palavras
74 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E os filhos de Nadabe: Selede e Apaim; mas Selede morreu sem filhos."
13 palavras
68 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os filhos de Nadabe foram: Selede e Apaim; e Selede morreu sem filhos."
13 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Os filhos de Nadabe foram: Selede e Apaim. Selede morreu sem filhos."
12 palavras
68 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Nadabe foi pai de dois filhos, que se chamavam Selede e Apaim. Selede morreu sem ter tido filhos,"
18 palavras
97 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Estes foram os filhos de Nadabe: Selede e Apaim. Selede morreu sem filhos."
13 palavras
74 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os filhos de Nadabe foram Selede e Apaim. Selede morreu sem filhos,"
12 palavras
67 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Os filhos de Nadabe: Selede e Apaim; mas Selede morreu sem filhos."
12 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução