Comparar Traduções
1 Crônicas 2:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o filho de Apaim foi Isi; e o filho de Isi, Sesã. E o filho de Sesã, Alai."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O filho de Apaim: Isi; o filho de Isi: Sesã. E o filho de Sesã: Alai."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E o filho de Apaim foi Isi; e o filho de Isi: Sesã. E o filho de Sesã: Alai."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O filho de Apaim foi Isi; o filho de Isi foi Sesã, e o filho de Sesã foi Alai."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O filho de Apaim: Isi; o filho de Isi: Sesã; o filho de Sesã: Alai."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O filho de Apaim foi Isi, pai de Sesã, que foi pai de Alai."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o filho de Apaim: Isi. E o filho de Isi: Sesã. E o filho de Sesã: Alai."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O filho de Apaim foi Isi; o filho de Isi foi Sesã. E o filho de Sesã foi Alai."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Apaim teve um filho chamado Isi; o filho de Isi chamava-se Sesã, e o filho de Sesã chamava-se Alai."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e Apaim foi pai de Isi, Isi foi pai de Sesã, e Sesã foi pai de Alai."
NVI
Nova Versão Internacional
"O filho de Apaim foi Isi, pai de Sesã, pai de Alai."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"mas Apaim teve um filho chamado Isi. O filho de Isi se chamava Sesã, e o filho de Sesã, Alai."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os filhos de Apaim: Isi. Os filhos de Isi: Sesã. Os filhos de Sesã: Alai."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução