Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 2:38

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Obede gerou a Jeú, e Jeú gerou a Azarias."
10 palavras
45 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Obede gerou a Jeú, e Jeú, a Azarias."
8 palavras
38 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Obede gerou a Jeú, e Jeú gerou a Azarias."
10 palavras
45 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Obede gerou Jeú, Jeú gerou Azarias,"
6 palavras
37 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Obede de Jeú, Jeú de Azarias,"
6 palavras
31 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Obede gerou Jeú, Jeú gerou Azarias,"
6 palavras
37 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Obede gerou Jeú, e Jeú gerou Azarias."
8 palavras
41 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Obede gerou Jeú, e Jeú gerou Azarias."
7 palavras
39 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"o filho de Obede, Jeú; o filho de Jeú, Azarias;"
10 palavras
49 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Obede foi pai de Jeú, e Jeú foi pai de Azarias."
11 palavras
49 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Obede gerou Jeú, Jeú gerou Azarias,"
6 palavras
37 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Obede gerou Jeú. Jeú gerou Azarias."
6 palavras
37 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Obede gerou a Jeú, e Jeú gerou a Azarias;"
9 palavras
43 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução