Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 23:12

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom, e Uziel, quatro."
11 palavras
58 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel, quatro."
10 palavras
54 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel, quatro."
13 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os filhos de Coate foram quatro: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel."
12 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel, quatro."
11 palavras
57 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Os filhos de Coate quatro: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel."
11 palavras
56 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E os filhos de Coate: Anrão, Isar, e Hebrom, e Uziel, quatro."
13 palavras
62 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel, quatro ao todo."
14 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Coate teve quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel."
10 palavras
55 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel."
12 palavras
61 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Dos filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel, quatro ao todo."
13 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quatro descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel."
11 palavras
65 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Os filhos de Coate: Anrão, Jizar, Hebrom e Uziel, quatro."
11 palavras
58 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução