Comparar Traduções
1 Crônicas 26:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Quanto aos filhos de Ladã, os filhos dos gersonitas que pertencem a Ladã, chefes das casas paternas de Ladã: Jeieli."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"os filhos de Ladã, descendentes dos gersonitas pertencentes a Ladã e chefes das famílias deste, da família de Gérson: Jeieli;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Quanto aos filhos de Ladã, gersonita, foi chefe dos pais Jeieli,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"No caso dos descendentes de Ladã, os gersonitas que pertencem a Ladã, chefes das famílias de Ladã, eram Jeieli,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Quanto aos filhos de Ladã, os filhos dos gersonitas que pertencem a Ladã, chefes das casas paternas de Ladã; Jeiéli."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os gersonitas, descendentes de Labã, que eram chefes de famílias pertencentes a Ladã, foram Jeieli,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Os filhos de Ladã, os filhos do gersonita Ladã, pais chefes de Ladã, o gersonita, foram: Jeieli."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"os filhos de Ladã, descendentes dos gersonitas pertencentes a Ladã e chefes das famílias deste, da família de Gérson: Jeieli;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Os gersonitas, descendentes de Ladã, foram os antepassados de muitos grupos de famílias, entre eles a família do seu filho Jeieli."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ladã, um dos filhos de Gérson, foi o antepassado de muitos grupos de famílias, entre eles a família do seu filho Jeieli."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os gersonitas, descendentes de Ladã, que eram chefes de famílias pertencentes a Ladã, foram Jeieli"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Da família de Libni, no clã de Gérson, Jeiel era o chefe."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os filhos de Ladã, os filhos dos gersonitas, descendentes de Ladã, cabeças das famílias descendentes de Ladã, gersonita: Jeieli."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução