Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 4:25

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Cujo filho foi Salum, de quem foi filho Mibsão, de quem foi filho Misma."
15 palavras
73 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"de quem foi filho Salum, de quem foi filho Mibsão, de quem foi filho Misma."
16 palavras
76 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"cujo filho foi Salum, e seu filho Mibsão, e seu filho Misma."
13 palavras
61 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"pai de Salum, pai de Mibsão, pai de Misma."
10 palavras
43 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"de quem foi filho Salum, de quem foi filho Mibsão, de quem foi filho Misma."
16 palavras
76 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Saul foi pai de Mibsão, que foi pai de Misba."
11 palavras
46 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Salum, seu filho; Mibsão, seu filho; Misma, seu filho."
10 palavras
55 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"de quem foi filho Salum, de quem foi filho Mibsão, de quem foi filho Misma."
16 palavras
76 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O filho de Saul chamava-se Salum, pai de Mibsão, que foi o pai de Misma."
16 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Saul foi pai de Salum, Salum foi pai de Mibsão, e Mibsão foi pai de Misma."
18 palavras
76 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O filho de Saul era Salum, pai de Mibsão, que foi o pai de Misma."
16 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os descendentes de Saul foram: Salum, Mibsão e Misma."
10 palavras
54 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"de quem foi filho Salum, de quem foi filho Mibsão, de quem foi filho Misma."
16 palavras
76 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução