Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 7:26

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"De quem foi filho Ladã, de quem foi filho Amiúde, de quem foi filho Elisama,"
16 palavras
78 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"de quem foi filho Ladã, de quem foi filho Amiúde, de quem foi filho Elisama,"
16 palavras
78 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"seu filho Ladã, seu filho Amiúde, seu filho Elisama,"
10 palavras
54 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"pai de Ladã, pai de Amiúde, pai de Elisama,"
10 palavras
45 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"de quem foi filho Ladã, de quem foi filho Amiúde, de quem foi filho Elisama,"
16 palavras
78 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"pai de Ladã, pai de Amiúde, que deu origem a Elisama,"
12 palavras
55 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ladã, seu filho; Amiúde, seu filho; Elisama, seu filho;"
10 palavras
57 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"de quem foi filho Ladã, de quem foi filho Amiúde, de quem foi filho Elisama,"
16 palavras
78 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Taã, pai de Ladã; Ladã, pai de Amiúde; Amiúde, pai de Elisama;"
14 palavras
67 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Taã foi pai de Ladã, Ladã foi pai de Amiúde, e Amiúde foi pai de Elisama;"
18 palavras
78 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"pai de Ladã, pai de Amiúde, que foi o pai de Elisama,"
13 palavras
55 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ladã, Amiúde, Elisama,"
4 palavras
24 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"de quem foi filho Ladã, de quem foi filho Amiúde, de quem foi filho Elisama;"
16 palavras
78 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução