Comparar Traduções
1 Reis 1:49
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias, e todos se foram, tomando cada um seu caminho."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então, todos os convidados que estavam com Adonias se levantaram apavorados, e cada um seguiu o seu caminho."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então todos os convidados de Adonias entraram em pânico, levantaram-se depressa e cada qual partiu para um lado."
KJF
King James Fiel (1611)
"E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então Adonias e seus convidados saíram correndo da mesa do banquete e fugiram de medo; eles trataram de salvar as suas vidas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho."
NVI
Nova Versão Internacional
"Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Todos os convidados de Adonias tremeram e levantaram-se, e cada um foi para sua parte."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução