Comparar Traduções
1 Reis 1:50
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porém Adonias temeu a Salomão; e levantou-se, e foi, e apegou-se às pontas do altar."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porém Adonias, temendo a Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porém Adonias temeu a Salomão, e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas Adonias teve medo de Salomão e, levantando-se, foi segurar-se nas pontas do altar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Adonias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se às pontas do altar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Adonias, temendo Salomão, levantou-se e foi se agarrar aos chifres do altar."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Adonias correu para o Tabernáculo e se agarrou às pontas do altar."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar ."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas Adonias, com medo de Salomão, foi agarrar-se às pontas do altar."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Adonias teve medo por causa de Salomão, e levantou-se, e foi abraçar com os chifres do altar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução