Buscar

Comparar Traduções

1 Reis 12:29

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E pôs um em Betel, e colocou o outro em Dã."
12 palavras
45 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Pôs um em Betel e o outro, em Dã."
10 palavras
35 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E pôs um em Betel e colocou o outro em Dã."
12 palavras
44 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ele pôs um bezerro em Betel, e o outro em Dã."
12 palavras
47 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E pôs um em Betel, e o outro em Dã."
11 palavras
37 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Erigiu um bezerro em Bet-El, Betel, e o outro colocou em Dan, Dã."
13 palavras
66 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele pôs um em Betel, e o outro pôs em Dã."
14 palavras
46 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pôs um em Betel e o outro em Dã."
10 palavras
34 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ele mandou colocar um bezerro em Betel e outro em Dã."
11 palavras
54 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ele colocou um dos touros de ouro em Betel e o outro em Dã."
14 palavras
60 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mandou pôr um bezerro em Betel e outro em Dã."
11 palavras
47 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino."
17 palavras
82 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Pôs um em Betel e o outro colocou ele em Dã."
12 palavras
46 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução