Comparar Traduções
1 Reis 2:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Assim que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Assim, que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Agora, peço-te apenas uma coisa; não a recuses. Ela lhe disse: Fala."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, tenho apenas um pedido a fazer-te, e não me recuses teu favor”. E ela respondeu: “Diz o que queres!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E, agora, faço uma petição a ti, não me negues. E ela lhe disse: Prossegue."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas agora tenho um pequeno favor a lhe pedir, e espero que não deixe de me atender”. “Qual é o favor?”, ela perguntou."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba."
NVI
Nova Versão Internacional
"Agora, quero fazer um pedido a você e espero que não me seja negado.” Ela disse: “Fale!”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Agora, uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução