Comparar Traduções
1 Reis 6:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E no oráculo fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"No Santo dos Santos, fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, no oráculo, fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"No santuário interior, fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um com dez côvados de altura."
JFAA
Almeida Atualizada *
"No oráculo fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um com dez côvados de altura."
KJA
King James Atualizada (1999)
"No Debir, o santuário interno, Salomão mandou esculpir em madeira fina de oliveira as figuras de dois querubins, cada um com quatro metros e meio de altura."
KJF
King James Fiel (1611)
"E dentro do oráculo ele fez dois querubins de oliveiras, cada um com dez côvados de altura."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"No Santo dos Santos, Salomão fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um com quatro metros e meio de altura."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"No santuário interno, o Lugar Santíssimo, Salomão esculpiu dois querubins, feitos de madeira de oliveira, cada um medindo quatro metros e meio de altura."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Foram feitos dois querubins de madeira de oliveira, os quais foram colocados no Lugar Santíssimo. Cada um deles media quatro metros e quarenta de altura."
NVI
Nova Versão Internacional
"No santuário interno ele esculpiu dois querubins de madeira de oliveira, cada um com quatro metros e meio de altura."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um medindo 4,5 metros de altura, e os colocou no santuário interno."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"No oráculo, fez dois querubins de pau de oliveira, cada um tendo dez cúbitos de alto."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução