Comparar Traduções
1 Reis 6:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E à entrada do oráculo fez portas de madeira de oliveira; o umbral de cima com as ombreiras faziam a quinta parte da parede."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Para entrada do Santo dos Santos, fez folhas de madeira de oliveira; a verga com as ombreiras formavam uma porta pentagonal."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, à entrada do oráculo, fez portas de madeira de oliveira; a verga com as ombreiras formavam a quinta parte da parede."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E fez portas de madeira de oliveira para a entrada do santuário interior. Os batentes tinham forma de pentágono."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E para a entrada do oráculo fez portas de madeira de oliveira; a verga com os umbrais faziam a quinta parte da parede."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Salomão mandou produzir uma porta dupla para o Debir, a entrada do Lugar Santíssimo, em madeira de oliveira selvagem, a verga e os umbrais tinham cinco lados."
KJF
King James Fiel (1611)
"E para a entrada do oráculo ele fez portas de oliveira; a verga e as ombreiras eram uma quinta parte da parede."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Para a entrada do Santo dos Santos, fez uma porta dupla de madeira de oliveira; a verga com as ombreiras formavam uma porta pentagonal."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"As portas que davam entrada para o santuário interno eram de madeira de oliveira, com batentes de cinco lados."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Na entrada do Lugar Santíssimo foi colocada uma porta dupla feita de madeira de oliveira; no alto as ombreiras formavam um arco em ponta."
NVI
Nova Versão Internacional
"Para a entrada do santuário interno fez portas de oliveira com batentes de cinco lados."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Para a entrada do santuário interno, fez portas de duas folhas de madeira de oliveira e batentes de cinco lados."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Para a entrada do oráculo, fez de pau de oliveira portas; a verga da porta e as ombreiras constituíam a quinta parte da parede."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução