Buscar

Comparar Traduções

1 Samuel 1:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste."
30 palavras
134 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste."
29 palavras
133 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste."
30 palavras
134 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ela disse: Que a tua serva encontre graça diante de ti. Então a mulher seguiu o seu caminho e comeu; e sua aparência deixou de ser triste."
30 palavras
141 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante."
32 palavras
142 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ao que ela respondeu: “Que a tua serva alcance graça diante de ti e que penses sempre bem de minha pessoa!” Em seguida, Ana seguiu o seu caminho, comeu, e em seu rosto já não havia mais desalento."
40 palavras
203 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ela disse: Que a tua serva ache graça à tua vista. Assim, a mulher tomou o seu caminho, e comeu, e o seu semblante não estava triste."
29 palavras
138 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ana respondeu: — Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste."
29 palavras
155 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Oh, senhor, muito obrigada!”, Ana exclamou. Então ela voltou feliz e começou a se alimentar de novo. A tristeza desapareceu do seu rosto!"
25 palavras
144 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste."
25 palavras
125 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ela disse: “Espero que sejas benevolente para com tua serva!” Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido."
26 palavras
145 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste."
23 palavras
127 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ela disse: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim, a mulher foi o seu caminho e comeu, e não mais era triste o seu semblante."
29 palavras
133 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução