Comparar Traduções
1 Samuel 17:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Disse mais o filisteu: Hoje desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse mais o filisteu: Hoje, afronto as tropas de Israel. Dai-me um homem, para que ambos pelejemos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Disse mais o filisteu: Hoje, desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E o filisteu disse mais: Desafio hoje as tropas de Israel; mandai-me um homem para que nós dois lutemos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E disse mais o filisteu: “Hoje lancei um desafio às tropas de Israel. Dai-me um guerreiro e meçamos forças em combate: homem contra homem!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E o filisteu disse: Eu desafio os exércitos de Israel neste dia; dai-me um homem para que possamos lutar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E o filisteu continuou: — Hoje eu desafio as tropas de Israel. Deem-me um homem, para que lute comigo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu desafio hoje os exércitos de Israel! Mandem um homem que venha lutar comigo!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!"
NVI
Nova Versão Internacional
"E acrescentou: “Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Desafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Acrescentou o filisteu: Eu desafio, hoje, as tropas de Israel. Dai-me um homem, para que pelejemos a sós."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução