Buscar

Comparar Traduções

1 Samuel 17:29

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura não há razão para isso?"
16 palavras
74 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Fiz somente uma pergunta."
10 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura, não há razão para isso?"
16 palavras
76 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Davi respondeu: Que fiz eu agora? Não posso nem conversar?"
11 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Respondeu Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?"
14 palavras
71 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Davi replicou: “Que fiz eu agora? Por acaso sou privado até mesmo de falar?"
14 palavras
78 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Davi disse: O que fiz eu agora? Não há uma causa?"
13 palavras
53 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Davi respondeu: — O que foi que eu fiz agora? Apenas fiz uma pergunta."
13 palavras
72 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“O que eu fiz agora?”, respondeu Davi. “Fiz apenas uma pergunta!”"
11 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— O que foi que eu fiz agora? — perguntou Davi. — Será que não posso nem fazer uma pergunta?"
18 palavras
100 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E disse Davi: “O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar?”"
15 palavras
78 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“O que eu fiz agora?”, disse Davi. “Só fiz uma pergunta!”"
11 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Não é grave o caso?"
11 palavras
55 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução