Comparar Traduções
1 Samuel 18:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E Saul arremessou a lança, pensando: Vou encravar Davi na parede. Mas Davi desviou-se dele por duas vezes."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes."
KJA
King James Atualizada (1999)
"De repente Saul arremessou a lança contra Davi e exclamou: “Encravarei Davi na parede!”, mas Davi lhe escapou dos golpes por duas vezes."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Saul arremessou o dardo; pois disse: Ferirei Davi até a parede com isso. E Davi fugiu duas vezes da sua presença."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"que ele atirou, pensando assim: — Encravarei Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"e de repente atirou-a contra Davi, dizendo: “Encravarei Davi na parede com a lança”. Mas Davi saltou para o lado e escapou. Isso aconteceu duas vezes."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Saul pensou assim: — Vou espetar Davi na parede. E atirou a lança contra ele, duas vezes. Porém nas duas vezes Davi se desviou."
NVI
Nova Versão Internacional
"e a atirou, dizendo: “Encravarei Davi na parede”. Mas Davi desviou-se duas vezes."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"e, de repente, atirou-a contra Davi, com a intenção de encravá-lo na parede. Davi, porém, escapou duas vezes."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"que arrojou, dizendo: Traspassarei a Davi contra a parede. Davi, porém, desviou-se de diante dele por duas vezes."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução