Buscar

Comparar Traduções

1 Samuel 25:38

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o SENHOR a Nabal, e este morreu."
15 palavras
80 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Passados uns dez dias, feriu o SENHOR a Nabal, e este morreu."
12 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o SENHOR a Nabal, e este morreu."
15 palavras
80 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Passados uns dez dias, o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu."
11 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu."
12 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Dez dias se passaram, e então Yahweh feriu a Nabal, e ele morreu."
14 palavras
66 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o Senhor feriu Nabal, e ele morreu."
15 palavras
76 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Passados uns dez dias, o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu."
11 palavras
58 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Passados uns dez dias, ele morreu, porque o SENHOR o matou."
11 palavras
59 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Uns dez dias depois, a ira de Deus feriu Nabal, e ele morreu."
13 palavras
61 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Cerca de dez dias depois, o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu."
12 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Passados cerca de dez dias, o SENHOR o feriu, e ele morreu."
12 palavras
59 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Passados dez dias, feriu Jeová a Nabal, que morreu."
9 palavras
52 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução