Comparar Traduções
1 Samuel 27:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E disse Davi a Aquis: Se eu tenho achado graça em teus olhos, dá-me lugar numa das cidades da terra, para que ali habite; pois por que razão habitaria o teu servo contigo na cidade real?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse Davi a Aquis: Se achei mercê na tua presença, dá-me lugar numa das cidades da terra, para que ali habite; por que há de habitar o teu servo contigo na cidade real?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disse Davi a Aquis: Se eu tenho achado graça aos teus olhos, dá-me lugar numa das cidades da terra, para que ali habite; pois por que razão habitaria o teu servo contigo na cidade real?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Davi disse a Áquis: Se tenho o teu apoio, dá-me lugar numa das cidades do país, para que eu possa habitar ali; pois, por que o teu servo habitaria contigo na cidade real?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse Davi a Áquis: Se eu tenho achado graça aos teus olhos, que se me dê lugar numa das cidades do país, para que eu ali habite; pois, por que haveria o teu servo de habitar contigo na cidade real?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então Davi propôs a Áquis: “Rogo-te, se encontro graça aos teus olhos, seja-me concedido um lugar numa das cidades dos arredores, onde possa estabelecer moradia. Por que continuaria o teu servo morando contigo e em tua cidade real?”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E Davi disse a Aquis: Se agora encontrei graça em teus olhos, permite que me deem um lugar em alguma cidade do país, para que eu possa lá habitar; pois por que o teu servo deveria habitar contigo na cidade real?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Davi disse a Aquis: — Se encontrei favor em sua presença, dê-me um lugar numa das cidades do interior, para que eu more ali. Por que este seu servo ficaria morando com você na cidade real?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Um dia Davi disse a Aquis: “Meu senhor, se tudo está bem para Vossa Majestade, dê-me um lugar numa das cidades desta terra para que eu possa habitar ali. Por qual motivo o seu servo habitaria com o senhor na cidade real?”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Davi disse a Aquis: — Se você é meu amigo, me dê uma cidade pequena para eu morar nela. Não é preciso que eu fique morando com você na capital."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então Davi disse a Aquis: “Se eu conto com a tua simpatia, dá-me um lugar numa das cidades desta terra onde eu possa viver. Por que este teu servo viveria contigo na cidade real?”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Certo dia, Davi disse a Aquis: “Se parecer bem ao meu senhor, preferimos viver em uma das cidades no campo. Seu servo não precisa morar na cidade real”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse Davi a Aquis: Se achei graça aos teus olhos, dê-se-me um lugar numa das cidades do país, para que eu habite ali; pois a que fim habitará o teu servo contigo na cidade real?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução