Comparar Traduções
1 Samuel 28:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Samuel já estava morto, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Samuel já havia morrido, e todo o Israel havia chorado por ele; e sepultaram-no em Ramá, sua cidade. Saul havia expulsado os que consultavam os mortos e os adivinhos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado e em Ramá, que era a sua cidade. E Saul tinha desterrado es necromantes e os adivinhos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Samuel já havia morrido há algum tempo, e todos os israelitas tinham pranteado muito a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, sua cidade natal. Saul havia executado e expulsado de Israel todos os médiuns e aqueles que consultavam espíritos."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ora, Samuel estava morto, e todo o Israel o lamentou e o sepultou em Ramá, na sua própria cidade. E Saul havia expulsado aqueles que tinham espíritos familiares e os feiticeiros da terra."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade. Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Nessa ocasião, Samuel já tinha morrido, e todo o Israel tinha chorado a sua morte. E Samuel tinha sido sepultado em Ramá, sua cidade natal. O rei Saul tinha expulsado do país todos os médiuns e os adivinhadores."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Samuel já havia morrido, e todo o Israel o havia pranteado e sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado do país os médiuns e os que consultavam espíritos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Nesse tempo, Samuel já havia morrido, e todo o Israel tinha chorado sua morte. Estava sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado da nação todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ora, Samuel era morto; todo o Israel o tinha chorado, e enterraram-no em Ramá, que era a sua cidade. Saul tinha lançado fora da terra os que consultavam espíritos ou um espírito familiar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução