Comparar Traduções
1 Timóteo 2:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pois não permito que a mulher ensine, nem que exerça autoridade sobre o homem, mas esteja em silêncio."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade sobre o homem. Esteja, portanto, em silêncio."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas não permito que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o homem, mas que esteja em silêncio."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E não permito que a mulher ensine, nem que exerça autoridade sobre o homem; esteja, porém, em silêncio."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Não permito que as mulheres ensinem aos homens ou tenham autoridade sobre eles. Que elas fiquem caladas nas reuniões da igreja."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não permito que as mulheres ensinem ou tenham autoridade sobre os homens; elas devem ficar em silêncio."
NVI
Nova Versão Internacional
"Não permito que a mulher ensine nem que tenha autoridade sobre o homem. Esteja, porém, em silêncio."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não permito que as mulheres ensinem aos homens, nem que tenham autoridade sobre eles. Antes, devem ouvir em silêncio."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"pois não permito à mulher que ensine, nem que tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução