Buscar

Comparar Traduções

1 Timóteo 5:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas a que vive em deleites, vivendo está morta."
9 palavras
48 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta."
11 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"mas a que vive em deleites, vivendo, está morta."
9 palavras
49 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"mas a que só busca prazeres, embora esteja viva, na verdade está morta."
13 palavras
73 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta."
10 palavras
53 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"no entanto, a que somente busca prazeres, embora esteja viva, na realidade está morta."
14 palavras
87 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"mas a que vive em prazer, vivendo, está morta."
9 palavras
47 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta."
11 palavras
67 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"mas se ela procura apenas os prazeres está morta mesmo que esteja viva."
13 palavras
72 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida."
14 palavras
61 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta."
13 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva."
16 palavras
78 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"ao passo que aquela que vive nos prazeres, apesar de viver, está morta."
13 palavras
72 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução