Comparar Traduções
1 Timóteo 5:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Deve ser inscrita na relação das viúvas somente aquela que contar com mais de sessenta anos e que tenha sido mulher de um só marido,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Portanto, deve ser inscrita na relação das viúvas apenas aquela que contar com mais de sessenta anos, e que tenha sido esposa de um só marido,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só homem;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Coloque na lista das viúvas somente a que tiver pelo menos sessenta anos e que tenha sido casada apenas uma vez."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só."
NVI
Nova Versão Internacional
"Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Seja registrada como viúva somente aquela que não tem menos de sessenta anos e que há tido um só marido,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução