Buscar

Comparar Traduções

2 Coríntios 2:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós."
33 palavras
174 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa."
31 palavras
166 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós."
34 palavras
175 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Isso escrevi para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me. Quanto a todos vós, eu estava convencido de que a minha alegria é a de todos vós."
34 palavras
176 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós."
32 palavras
167 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja amargurado por aqueles que deveriam alegrar-me. Quanto a todos vós, eu estava convencido de que a minha alegria é a de todos vós."
35 palavras
188 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós."
39 palavras
190 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês."
35 palavras
180 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Foi por isso que eu lhes escrevi daquela maneira em minha última carta, a fim de que vocês acertassem as coisas erradas antes que eu fosse. Então, quando eu for, não serei entristecido justamente por aqueles que compartilhariam da minha alegria. Eu tinha certeza de que a felicidade de vocês estava tão ligada a mim que vocês não se sentiriam felizes, a não ser que eu fosse com alegria."
77 palavras
396 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão."
44 palavras
223 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria."
28 palavras
176 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres."
43 palavras
215 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Isso mesmo escrevi, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que me deviam alegrar, tendo esta confiança em todos vós que o de meu gozo é o de todos vós."
36 palavras
172 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução